Совместное процветание

Коноэ и Мацуока добавили привлекательности протя­женной в географическом отношении сфере совместного процветания, завернув ее в яркую имперскую бумажку. Лю­бое продвижение к югу, утверждали они, должно произво­диться «мирно» и в соответствии, как аккуратно выразился Коноэ в своем радиообращении, «с высоким духом хакко ичиу». Это был еще один риторический оборот, мастерски сработанный ветераном словоблудия. Каждый японский школьник, читавший Кокутай но хоти, знал наизусть, что хакко ичиу означает «восемь веревок, одна крыша». Впервые это выражение появилось в хронике VIII столетия Нихон сёки. С его помощью описывалось, как первый легендарный император Дзимму распространял свою власть на древние японские кланы, населявшие архипелаг. Впоследствии все эти кланы вступили в полосу процветания и беспечного су­ществования, и все это — благодаря добродетельности импе­ратора. В 1940 г. этот термин был реанимирован. Примени­тельно к Азии он подразумевал псевдосемейное объединение наций, ведомых Японией и ее отцом-императором. «Импе­раторский путь», заливался соловьем Мацуока, позволит «каждой нации и каждой расе» найти «свое собственное мес­то в мире».

Добавить комментарий